よく言葉やメッセージ入りの服を着た人っていますよね。
例えば、
「I Love New York」
みたいな感じのTシャツ。
僕も昔そういうTシャツを着ることがありました。
大学生のころにマレーシアへ旅行したことがあるんですが、お土産店で
"I Love Kuala Lumpur"(クアラルンプール)
というTシャツを購入し、クアラルンプール市内を練り歩いたこともあります。
何か現地の人から優しくされないかな、と思ったんですが特に何もありませんでした。
"ヒステリック"と書かれた服を着る新宿の外国人
先日、用がありまして新宿に行ったんですね。
それで都営大江戸線の駅のホームを歩いていたら、目の前に欧米人の男性がいました。
非常に屈強な感じでヒゲも似合っていたんですが、ふと彼の服装に目をやると
"Hysteric"
とバカでかく書かれたTシャツを着ていたんですね。
ご本人、恐らく英単語の意味を知っていると思うんですが、かなり大きな文字で書かれていました。
服装にはその人の性格や趣味が出ますが、果たしてこの彼はヒステリックを起こしがちなのか?
それとも、服の"ヒステリック"の文字を見ることで、自分の暴走を抑えようとしているのか?
色んな考えが僕の頭をめぐりました。
でも本当にヒステリックを起こされたら困ります。
もし歩いてて彼と目が合ってしまったら・・・
彼にぶつかってしまったら・・・
絶対に彼と一緒の車両に乗らないようにしようと決めた僕は、彼とかなり距離を置いて電車に乗りました。
我ながら、大英断だったと自負しています。
"ポンコツ"と書かれたトートバッグを持つ女性
ヒステリックTシャツ野郎を見た同じ日、また別の電車に乗ったんですね。
僕はつり革につかまって立ってたんですが、目の前に女性が座っていました。
恐らく大学生と思われる女性なんですが、トートバッグを自分のお腹に抱えています。
そしてそのトートバッグに
"ポンコツ"
と、またデカイ文字が書かれていました。
僕は動揺を隠せません。
なんであえて自分から「ポンコツ」であることを、周囲の他人に公表するのか?
相手を油断させるためか?
そのポンコツトートバッグの女性は、疲れていたのでしょう、思いっきり爆睡しています。
「ポンコツな私は、疲れて寝てるのよ」
そんなメッセージをこちらに発しているとしか思えませんでした。
でもよく考えたら、「ポンコツ」って書かれたトートバッグを持っちゃう人って、多分いい人ですよね。
逆に「優秀」って書かれたトートバッグを持ってたら、すごい嫌な感じ。
ちなみに「ポンコツ」と書かれたトートバッグには、小さく英語で「so clumsy」と併記されていました。
clumsyとは日本語で「不器用」という意味ですが、
なるほどポンコツっていうのは英語で"clumsy”と訳すのかと、個人的に少し勉強になりました。
トートバッグ一つで僕に教訓を与えたその女性は、もしかしたら優秀なのかもしれません。
意味を知った状態で、変な文字入りの服を着るひとたち
よく外国語の書かれたTシャツを着ている人で、その外国語の意味を知らないってパターンありますよね。
この前YouTubeのショート動画で「月曜から夜ふかし」がアップされていたんですが、
英語の書かれたTシャツの意味を、着ている本人が知らないみたいな内容が取り上げられていました。
今回は僕が遭遇したのは、その逆のパターンでした。
本人が文字の意味を知ったうえで、あえてその変な服やカバンを使っちゃうパターン。
「世の中、色んな人がいるなあ」と改めて気づかされた日でした。
ちなみに冒頭に書いた「I Love Kuala Lumpur」のTシャツは、トルコのイスタンブールに旅行した時も着用しました。
ずっと誰にも相手にされなかったんですが、とあるお土産店でアジア系の店員さんがいて
「お!お前マレーシア人か??」
と、超絶うれしそうな顔で近づいてきたんですね。
で、僕が
「いえ、日本人です。ごめんなさい」と言ったら、
その彼はものすごいがっかりした表情で、
「そうか」
とテンションだだ下がり。
非常に申し訳ないことをしたと、反省したのを覚えています。
彼はマレーシア人に何を伝えたかったんですかね?